Table de jardin de SACKitKirra Dining Table Ceramic
+ Expédition à partir de 99 € / 30 jours de retour
- Design danois de Steffensen & Würtz
- THINK: The user wants to translate "Slidstærk keramik bordplade" from Danish to French. - "Slidstærk" means durable, hard-wearing, resistant. - "keramik" means ceramic. - "bordplade" means countertop, tabletop. Combining these, I need a French phrase that conveys a durable ceramic countertop/tabletop. Possible translations for "slidstærk": - durable - résistant - robuste - inusable (too strong, implies never wears out) Possible translations for "keramik": - céramique (feminine noun) Possible translations for "bordplade": - plan de travail (common for kitchen countertops) - plateau de table (for a table top) - dessus de table (for a table top) Considering the context, "bordplade" can refer to a kitchen countertop or a tabletop. "Plan de travail" is very common for kitchen countertops and implies durability. "Plateau de table" is for a table. Without further context, "plan de travail" is a good general choice for a surface that needs to be durable. If it's specifically a table, "plateau de table" would be better. However, "bordplade" often leans towards kitchen/utility surfaces. Let's try to combine them: - "Plan de travail en céramique durable" (Durable ceramic countertop) - sounds good. - "Plateau de table en céramique résistant" (Resistant ceramic tabletop) - also good. "Slidstærk" implies resistance to wear and tear. "Durable" covers this well. "Résistant" also works. If I have to pick one general term for "bordplade", "plan de travail" is very common for surfaces that are meant to be worked on and thus need to be durable. Let's consider the nuance of "slidstærk". It's about resistance to abrasion, scratches, general wear. - "Résistant à l'usure" (resistant to wear) is a direct translation of the concept. - "Durable" implies longevity and resistance. - "Robuste" implies strength and solidity. "Plan de travail en céramique résistant" or "Plan de travail en céramique durable". "Plateau de table en céramique résistant" or "Plateau de table en céramique durable". Given "bordplade" can be either, I'll go with a more general term that can apply to both, or choose the most common interpretation. "Plan de travail" is very common for kitchen/bathroom surfaces. If it's a table, "plateau de table" is specific. Let's try to be concise. "Slidstærk" -> "résistant" or "durable". "Keramik" -> "céramique". "Bordplade" -> "plan de travail" or "plateau". "Plan de travail en céramique résistant" "Plateau de table en céramique résistant" If it's a general product description, "plan de travail" is often used for any flat surface that is part of furniture or kitchen. Let's consider the most natural French phrasing. Adjectives often follow the noun. "Céramique" is feminine. "Plan de travail en céramique résistante" (if "résistante" refers to "céramique") "Plan de travail en céramique résistant" (if "résistant" refers to "plan de travail") In this case, "résistant" describes the *entire* countertop, not just the ceramic material itself, so it should agree with "plan de travail" (masculine). "Plateau de table en céramique résistant" (masculine "plateau") I think "plan de travail" is a good general translation for "bordplade" when durability is emphasized, as it implies a surface that will be used. "Slidstærk" can be translated as "résistant à l'usure", but that's longer. "Résistant" or "durable" are good concise options. "Plan de travail en céramique résistant" is a solid choice. "Plateau de table en céramique résistant" is also good if it's specifically a table. Without further context, "plan de travail" is a very common term for such a surface. Let's consider the order. In Danish, the adjective comes first. In French, it usually comes after. "Bordplade i slidstærk keramik" would be "Plan de travail en céramique résistante" (if "résistante" refers to "céramique"). But "Slidstærk keramik bordplade" implies the *bordplade* itself is durable, and it's made of ceramic. So, "Plan de travail en céramique résistant" (the plan de travail is resistant). Or "Plan de travail en céramique durable". "Durable" is a good fit for "slidstærk". "Plan de travail en céramique durable". This sounds natural and accurate.Plan de travail en céramique durable
- Résistant aux intempéries : Supporte le soleil, la pluie, le gel
Description
+
Conçue par le duo danois Steffensen & Würtz pour SACKit, la table de salle à manger Kirra s'inscrit dans la tradition du design nordique, où la fonctionnalité et l'esthétique s'unissent pour créer un mobilier durable. Elle incarne l'idée que le bon design est un investissement qui perdure et se transmet de génération en génération.
Le plateau en céramique, d'une chaleureuse teinte taupe, repose avec élégance sur une structure en aluminium thermolaqué. Cette combinaison de matériaux confère à la table une robustesse remarquable et une résistance aux éléments extérieurs, tels que le soleil, la pluie et les variations de température. Les détails raffinés témoignent d'un savoir-faire artisanal où la durabilité et l'esthétique se rejoignent.
Imaginez cette table Kirra comme le cœur de votre espace extérieur, invitant à de longs dîners estivaux ou à des pauses café décontractées. Ses pieds sont positionnés de manière à optimiser l'espace, favorisant la convivialité. Elle est conçue pour être vécue, pour créer des moments mémorables en plein air, et sa surface en céramique résistante à l'usure vous assure une tranquillité d'esprit, prête à l'emploi en toute saison.































